有駜

作者: 先秦    诗经

有駜有駜,駜彼乘黄。夙夜在公,在公明明。振振鹭,鹭于下。鼓咽咽,醉言舞。于胥乐兮!

有駜有駜,駜彼乘牡。夙夜在公,在公饮酒。振振鹭,鹭于飞。鼓咽咽,醉言归。于胥乐兮!

有駜有駜,駜彼乘駽。夙夜在公,在公载燕。自今以始,岁其有。君子有穀,诒孙子。于胥乐兮!

yǒu bì yǒu bì ,bì bǐ chéng huáng 。sù yè zài gōng ,zài gōng míng míng 。zhèn zhèn lù ,lù yú xià 。gǔ yān yān ,zuì yán wǔ 。yú xū lè xī ! 有駜有駜,駜彼乘黄。夙夜在公,在公明明。振振鹭,鹭于下。鼓咽咽,醉言舞。于胥乐兮!
yǒu bì yǒu bì ,bì bǐ chéng mǔ 。sù yè zài gōng ,zài gōng yǐn jiǔ 。zhèn zhèn lù ,lù yú fēi 。gǔ yān yān ,zuì yán guī 。yú xū lè xī ! 有駜有駜,駜彼乘牡。夙夜在公,在公饮酒。振振鹭,鹭于飞。鼓咽咽,醉言归。于胥乐兮!
yǒu bì yǒu bì ,bì bǐ chéng xuān 。sù yè zài gōng ,zài gōng zǎi yàn 。zì jīn yǐ shǐ ,suì qí yǒu 。jun1 zǐ yǒu yù ,yí sūn zǐ 。yú xū lè xī ! 有駜有駜,駜彼乘駽。夙夜在公,在公载燕。自今以始,岁其有。君子有穀,诒孙子。于胥乐兮!

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

有駜作者: 诗经

有駜注释

有駜(bì)有駜,駜彼乘(shèng)黄。
(sù)夜在公,在公明明。
振振鹭(lù),鹭于下。
鼓咽咽,醉言舞。
(xū)(xū)乐兮!
駜:马肥壮貌。
乘黄:四匹黄马。
古者一车四马曰乘。
夙夜在公:从早到晚,勤于公务。
公:官府。
明明:通“勉勉”,努力貌。
振振:鸟群飞貌。
鹭:鹭鸶,古人用其羽毛作舞具。
朱熹《诗集传》:“振振,群飞貌。
鹭,鹭羽,舞者所持,或坐或伏,如鹭之下也。
”咽咽:不停的鼓声。
于胥乐兮:言一起欢乐。
于:通“吁”,感叹词。
胥:相。

有駜有駜,駜彼乘牡。
夙夜在公,在公饮酒。
振振鹭,鹭于飞。
鼓咽咽,醉言归。
于胥乐兮!
乘牡:驾在车中的四匹公马。

有駜有駜,駜彼乘駽(xuān)
夙夜在公,在公载燕。
自今以始,岁其有。
君子有穀(gǔ),诒(yí)孙子。
于胥乐兮!
駽:青骊马,又名铁骢。
载:则。
燕:通“宴”。
榖:福禄,一说“善”。
诒:遗留,留给。
孙子:子孙。

1、王秀梅 译注诗经(下):雅颂北京:中华书局,2015:791-794
2、姜亮夫 等先秦诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1998:702-704s

有駜赏析

有駜有駜,駜彼乘黄。夙夜在公,在公明明。振振鹭,鹭于下。鼓咽咽,醉言舞。于胥乐兮!

有駜有駜,駜彼乘牡。夙夜在公,在公饮酒。振振鹭,鹭于飞。鼓咽咽,醉言归。于胥乐兮!

有駜有駜,駜彼乘駽。夙夜在公,在公载燕。自今以始,岁其有。君子有穀,诒孙子。于胥乐兮!

  此诗叙写鲁僖公君臣在祈年以后的宴饮活动。诗一开始便写马,马极肥壮,都为黄色,其“乘”字指出了这些是驾车的马。周代的礼制非常严格,不同的身份地位在礼器的使用方面也有差别。身份本是抽象的名称,它们由具体的物质享受来体现,在出行时,最引人注目的当然是车驾了。此诗接着转向庙堂,“夙夜在公”的“公”,当作官府讲,与“退食自公”的“公”同。不过,这里的官府不同一般的官府,而是僖公祭祀祈年之处,亦即《鲁颂·泮水》和《鲁颂·閟宫》诗中的“泮宫”和“閟宫”。祈年为郊祭,在国都以外,故首二句反覆咏马。然后才写到乘车马的人,从早到晚忙忙碌碌,揭开诗歌的主要部分,即宴饮部分。在宴会上,舞伎手持鹭羽,扇动羽毛,如鹭鸟一样,有时群飞而起,有时翩然下落,给宴会制造气氛。与宴的人们在饮酒观舞,不绝的鼓声震撼着他们的内心,优美翻飞的舞姿调动他们的情绪,酒酣耳热,他们不禁也手舞足蹈起来。忘记了平日的礼数、戒备、拘谨,都在舞蹈,摅发各自内心的快乐,相互感染,没有语言,但一举一动都在和对方进行心灵深处的交流。这时,诗人也为眼前的情景所感动,而发出由衷的希望:“于胥乐兮!”(“呵,大伙一起快乐呀!”)

  第二章的形式和首章基本一致,只是个别字有所变化,一是描写得更具体细致,指出马为牡马,大伙在官府中所忙碌的是饮酒跳舞;二是写出时间变化,“鹭于飞”是舞者持鹭羽散去,舞宴结束,故而饮宴者也带着醉意而返回。

  第三章揭出郊祀之事。駽为青骊,与前言乘黄不同,疑为鲁公所乘,以乘駽推出鲁公,显出其与群臣不同。群臣的欢乐是君主所赐,故曰:“在公载燕。”饮宴不是一种孤立行为,既是欢娱群臣,更是祭祀,朱熹说:“凡庙之制,前庙以奉神,后寝以藏衣冠,祭于庙而燕于寝,故于此将燕,而祭时之乐,皆入奏于寝也。且于祭既受禄矣,故以燕为将受后禄而绥之也。”正指出这种联系。下面四句是诗人的祈祷,希望从今以后,有好的收成,并把这福泽传之子孙。榖,兼含福善之意,诗人不仅希望鲁君把收获的粮食传给后代,更希望鲁国福泽绵长,享祚长久。《史记·鲁周公世家》载“成王乃命鲁得郊,祭文王”,郊祭对于鲁国显示出在诸侯中的崇高地位,故诗人极力赞扬,每章以“于胥乐兮”为结束。

参考资料:

1、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:702-704

相关推荐

  • 诗经
  • 诗经
  • 写马
  • 宴饮